Сергій Жадан розповів чернівчанам про апокаліптичне відчуття і запевнив, що воно мине

УКРСУЧЛІТ /

Книгу своїх віршів та перекладеної поезії польського автора Чеслава Мілоша презентував сьогодні, 30 квітня, Сергій Жадан у Чернівцях. До «Життя Марії» поет відібрав поетичні твори, які були написані під враженням від останніх подій в Україні. А поезія Мілоша, написана в часи Другої Світової Війни, доповнила апокаліптичний настрій і водночас розбавила оптимістичними пошуками кращого в буденному.
 
«В книзі є багато речей, безпосередньо, конкретно, документально пов’язаних з тим, що відбувається зараз в країні. А вірші Мілоша, які він писав у воєнній Польщі, страшенно болючі. Там є присутнє відчуття кінця часу, світу, історії, цивілізації. Мені хотілося їх перекласти і нагадати українському читачеві, що це відчуття апокаліпсису, кінця світу й кінця історії, воно зазвичай виникає в такі криваві драматичні часи. Але важливо пам’ятати, що ці часи минають, життя триває далі», - розповів поет.
 
Тур 33 містами України, в якому Жадан презентує свою нову книгу, наразі триває і Чернівці стали 22 містом на всеукраїнському шляху автора. Однак вже деякі підсумки, признався поет-перекладач, робити можна. Зокрема, відповідаючи на запитання кореспондента БукІнфо, Сергій Жадан визнав, що діалог між війною та культурою майже неможливий. Коли йде війна, тоді не до культури.
 
«Діалог між війною та культурою не бачиться таким, який легко почати і легко вирішити. Мені здається, це ті речі, які одна одну заперечують, витісняють і унеможливлюють. Ми хапаємося за слово «діалог» і хапаємося за слово «культура». Слово «війна» не зовсім з нашого словникового запасу», - зазначив письменник.
 
Та попри це мистецтво неодмінно повинне проявляти себе в такий важкий час. Вислів «Коли говорять гармати, музи мовчать», пояснив Жадан, не має конструктивного змісту. Навпаки, «музи повинні говорити, інакше буде чутно лише гармати».
 
Книгу «Життя Марії» автор наповнив різними біблійними образами. Власне й сама назва має відношення до Богородиці Марії. Хоча, наголосив автор, сама поезія зовсім не релігійна.
 
«Я взяв біблійний сюжет і спробував подивитися на тих персонажів, які в ньому присутні. Там є персонажі, які фактично творять історію, а є ті, хто знаходяться осторонь. І вони швидше опинилися заручниками цієї ситуації. Вони опинилися в певних масштабних драматичних історичних обставинах поза своєю волею. Ось мені в усій цій біблійній новозавітній історії такою персоною бачиться Марія», - зазначив Жадан.
 
А в назві збірки, як пояснив Сергій Жадан, немає нічого надзвичайного. Передусім це цитата з біблійних текстів. Водночас класик німецькомовної поезії Райнер Марія Рільке на межі ХІХ і ХХ століть написав цикл віршів під назвою «Життя Марії». Його перекладений вірш Жадан зробив епіграфом до книги, щоб ніхто не подумав, що це збіг випадковий.
 
Після Чернівців поета-перекладача зі свіжою книгою чекає Південь України. А має завершитися тур на Луганщині. Однак, як проходитиме презентація на Донбасі, Жадан прогнозувати не береться.
 
«Хочемо відвезти туди гуманітарну допомогу, книги, хочемо відвідати там бібліотеки, школи, можливо дитячі будинки. Подивимось, як все буде відбуватись», - додав Сергій Жадан.
 
 
 

Максим КОЗМЕНКО, БукІнфо (с)
Фото - автора

 Купити квартиру в Чернівцях
Більше новин по темі:
Не пропускайте важливих новин!
Увімкніть сповіщення, та отримуйте новини моментально після публікації